FormasiBahasa

"Merebut sebuah", "tenang": idiomatik cara menangkap titik?

Di antara semua kemungkinan alasan mengapa penerjemah dengan bahasa Rusia ada kesulitan, Anda dapat menentukan kelimpahan frase set dalam leksikon kita. frasa umum ini begitu umum bahwa kita bahkan tidak berpikir tentang struktur atau aplikasi yang sesuai. Tapi jika Anda perlu untuk menemukan orang asing untuk frase "master, untuk tenang," ekspresi idiomatic dalam bahasa Rusia, itu benar - ini adalah kasus yang jarang terjadi ketika Rusia, Inggris, versi Perancis dan Jerman hampir identik dalam makna dan struktur verbal. Di dunia ada banyak idiom dan kolokasi yang tidak cocok dengan logika linier. Selain itu, semua bahasa ini milik struktur logis umum, wakil-wakil dari kelompok bahasa lain akan jauh lebih sulit.

Idiom di Rusia

Semua idiom dapat dibagi menjadi kelompok berdasarkan dugaan munculnya sumber. Misalnya, istilah bisa asosiatif, dari perbandingan reborn konvensional. "Waktu mengalir pergi seperti air melalui jari-jari Anda," - perbandingan ini, namun, jika itu mengatakan "Menit bocor melalui jari-jarinya" - ini adalah idiom, asosiatif berasal dari ekspresi asli. Jika Anda mencoba untuk ditafsirkan secara harfiah, ternyata jika seseorang mampu melewati jari menit tidak berwujud, dan tidak ada analogi dengan air bahkan tidak muncul. Itulah sebabnya bahkan pengetahuan teknis brilian bahasa tidak akan membantu mekanisme menangkap penampilan ekspresi idiomatik.

Dalam contoh di atas, bukan ekspresi "master, untuk tenang," ekspresi idiomatik secara tradisional digunakan satu - "untuk menarik diri." Tapi bahasa sebagai sistem linguistik tidak blok berubah. Hal cairan ini, berkembang dan tumbuh dengan evolusi masyarakat.

Penggunaan ungkapan di percakapan sehari-hari

Kita terbiasa sedemikian rupa untuk idiom bahwa kadang-kadang bahkan tidak berpikir dari mana mereka berasal. Bagian yang padat mengacu pada apa yang disebut ekspresi populer - yaitu, untuk frase dari literatur atau mitologi, tersebar luas. Misalnya, "Apakah ada seorang anak?" - adalah ekspresi ironis, menggunakan yang pembicara mengekspresikan keraguan mengejek alasan tersedia untuk khawatir. Dia adalah penulis Maxim Gorky ( "Hidup novel Klim Samgin'). Tapi kalimat "kandang Augean" berasal dari mitologi Yunani: raja Avgiyu dikaitkan kandang benar-benar kotor, yang mampu membersihkan hanya Hercules, memutar sungai, jadi dia mengambil semua kotoran. Digunakan untuk penjelasan singkat dari tingkat kasus kelalaian.

"Tenangkan dirimu" - yang berarti "master, untuk tenang," ekspresi idiomatik, yang terjadi bahkan dalam pidato anak-anak kecil. Mereka menggunakannya secara tidak sadar, tetapi sering di kunci semantik sepenuhnya benar. Metode alami mempelajari bahasa asli, saat bayi difokuskan pada kosa kata dari orang tua dan orang-orang di sekitar mereka, yang memungkinkan kentara belajar idiom bahkan lebih kompleks.

"Menangkap a": analisis semantik dari ekspresi

Hampir setiap idiom dapat dibongkar dalam arti, dan untuk menjelaskan mekanisme terjadinya. hukum linguistik, yang menurut bahasa apapun dibentuk, memungkinkan untuk analisis setiap tumor. "Menangkap dia, tenang" - ungkapan idiomatis muncul justru karena arti dari kalimat aslinya.

Yang berarti "master"? Hal ini memiliki kekuatan atas apa-apa. Dalam hal ini, memiliki kekuatan atas mereka. Bentuk lain dari kalimat ini dan suara: "Dia memiliki denda" - yang berarti, memegang kunci untuk emosi mereka sendiri. Ketenangan dan kemampuan untuk mengekang impuls - itu milik seorang.

kesimpulan

Jika kata-kata "master, untuk menetap" dengan ungkapan yang berdasarkan analisis semantik yang dibuat di atas, adalah mungkin untuk dengan mudah menemukan ungkapan yang tepat. Seseorang memiliki begitu banyak kekuasaan atas mereka, yang mudah untuk menjaga bawah impuls kontrol dan emosi. Jika memegang, maka kita dapat memahami apa yang membuat ini benar - dengan tangannya. Dewan untuk mengambil sendiri di tangan tidak hanya berarti sedasi yang disengaja, sering itu adalah panggilan untuk menghubungkan kontrol dari peristiwa saat ini, secara harfiah - untuk menguasai mereka.

Ternyata bahwa idiom di atas ditafsirkan tidak hanya sebagai "master, untuk tenang." Idiom "mengendalikan diri" juga berarti "tidak menyerah kendur, tidak mekar, jangan biarkan efek negatif eksternal istirahat psiko-emosional melalui pertahanan."

bergantian tambahan frase

Ungkapan "menarik diri bersama-sama" dari waktu ke waktu, mirip dengan sebuah idiom yang dapat memperkuat atau melemahkan ekspresi untuk sebagian besar bahasa kiasan. contoh:

  • mengambil sendiri dengan kerah (kerah, telinga);
  • mengumpulkan belakang segelintir;
  • memeras dirinya menjadi kepalan.

Dengan demikian, konsep "master, untuk tenang," idiom "menarik diri bersama-sama" berlaku, tetapi idiom membuat spesifik tambahan dan emosional.

Psiko-emosional warna ekspresi identik

Jika kita membayangkan idiom "menguasai diri" sebagai titik awal, frase "untuk memeras dirinya menjadi kepalan" berarti efek yang lebih ditingkatkan. Itu hanya tidak menjaga tangannya, kita harus membuat upaya yang lebih besar.

"Ambil sendiri oleh tengkuk" atau tempat-tempat lain - juga "master, untuk tenang" - idiom dalam hal ini berarti lebih banyak pertempuran dengan kemalasan dan kebiasaan menunda-nunda hal penting. Ternyata bahwa orang dengan biaya sebagai berlebihan keras orang tua dengan anak sekolah malas - mengambil kerah dan kekuatan untuk melakukan tugas-tugas penting.

Tapi "untuk mengumpulkan belakang segelintir" - adalah identik dengan idiom ironis "menarik diri bersama-sama", sering digunakan bahkan lebih berani dan bahasa kasar dengan arti yang sama.

penggunaan yang tepat dari yg berhubung dgn penyusunan kata "menarik diri bersama-sama"

Jika ekspresi "master, untuk menetap" dengan ekspresi idiomatic, dapat mengubah warna dari konteks emosional. Jika sumber pidato diminta sebagai intonasi dan ekspresi wajah, tulisan ditafsirkan tergantung pada suasana hati dan peristiwa-peristiwa saat ini dalam kehidupan penerima. Untuk menghindari kesalahpahaman, lebih baik untuk menghindari idiom yang dapat keliru untuk kekecewaan, merendahkan atau depresiasi masalah orang lain.

Ketika komunikasi bisnis dengan orang asing, tidak buruk mengetahui bahasa Rusia, praktik yang baik adalah dengan menggunakan ekspresi sastra, tanpa menantang fitur nasional, yang meliputi ekspresi idiomatik, lebih sulit untuk terjemahan harfiah. etiket bisnis ini. Dan jika kalimat "master, untuk tenang," idiom identik dengan bahasa-bahasa Eropa utama, perwakilan dari kelompok bahasa lain mungkin dalam kebingungan.

Kompleksitas terjemahan ungkapan

Banyak penerjemah dapat berbagi cerita tentang bagaimana sulitnya untuk menjelaskan idiom asing tertentu. Bahasa Rusia sudah rumit mulai tampak dimengerti, ketika tamu negara menemukan bahwa "terlalu asin sup" dan "terlalu banyak garam" - itu praktis hal yang sama. Dengan ungkapan "master, untuk tenang," semua lebih mudah dan dapat dilakukan melalui upaya kecil untuk menarik diri dan tanpa rumit untuk menerjemahkan ekspresi.

Namun, para ahli terlibat dalam terjemahan dari karya seni, semuanya jauh lebih rumit. Ini tingkat yang lebih tinggi dari kemampuan bahasa, yang melibatkan studi ekspresi idiomatik. Diterjemahkan ke bahasa Rusia, juga memiliki kesulitan, karena setiap kebudayaan memiliki idiom sendiri. Sebagai contoh, jika seorang gadis mengatakan "dia duduk di atas kuda yang tinggi", itu sesuai dengan idiom kami, "dia mengangkat hidungnya."

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 delachieve.com. Theme powered by WordPress.