Pendidikan:Bahasa

Masalah kosakata dan terjemahan yang sama

Terjemahan teks memainkan peran yang tak ternilai dalam perkembangan umat manusia. Dengan bantuannya, orang belajar tentang budaya negara lain, bergabung dengan warisan internasional, mengkhianati pengetahuan ilmiah dan pengetahuan lainnya.

Hal utama dalam proses menerjemahkan teks adalah, tentu saja, seorang penerjemah. Perannya penting. Karena itulah tuntutan profesi ini sangat tinggi. Penerjemah yang baik seharusnya tidak hanya menguasai semua lapisan bahasa dengan sempurna. Ia berkewajiban mengetahui ciri-ciri budaya nasional negara, geografinya, sejarah, ekonomi, politiknya. Tanpa mengetahui ciri-ciri negara ini, dari bahasa yang terjemahannya dipersiapkan, tidak mungkin untuk secara akurat dan benar menyampaikan nuansa teks.

Yang sangat sulit adalah terjemahan kata-kata tak beralasan, mis. Unit bahasa yang tidak memiliki korespondensi dalam bahasa lain. Definisi yang diberikan pada gagasan ini oleh Vereshchagin dan Kostomarov mengatakan bahwa kosa kata yang setara adalah kata-kata yang maknanya tidak dapat dibandingkan dengan konsep leksikal yang ada dalam bahasa lain.

Tentu, pertama-tama, kata-kata mengacu pada lapisan yang diberikan yang menunjukkan konsep, kenyataan dan fenomena spesifik yang tidak ada di negara lain atau orang lain.

Kehidupan nyata mencakup benda sehari-hari, ritual, proses yang tidak ada dari orang lain. Kata "Sakura", "Satsivi", "Perestroika" adalah contoh dari lapisan bahasa yang oleh para ahli disebut "noquivalent lexicon".

Konsep ini juga mencakup sejarah, kata-kata yang telah kehilangan relevansinya, karena objek atau fenomena yang mereka sebut lenyap. Ini termasuk, misalnya, "Armenia", "perhubungan", "pedang", dll.

Bagaimana Anda memecahkan masalah leksikal dari terjemahan? Ada beberapa cara untuk memecahkan masalah.

  • Transkripsi atau pencatatan kata-kata asing dengan bantuan sistem ortografi yang mapan dari bahasa penerima. Ini adalah pilihan untuk memasukkan kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain dengan pelestarian citra suara mereka yang semaksimal mungkin.
  • Transliterasi atau pemindahan tepat tanda (atau sistem tanda) satu huruf dengan bantuan yang lain. Dalam hal ini, transliterasi "tanda masuk" adalah mungkin, transmisi keseluruhan sistem tanda-tanda oleh satu karakter atau sebaliknya. Terkadang keseluruhan sistem simbol bahasa penerus diperlukan untuk mentransmisikan satu urutan karakter tertulis.
  • Terjemahan hipo-hyperonimik, mis. Terjemahan kosa kata yang setara, dengan mempertimbangkan spesies dan hubungan kata-kata generik. Sederhananya, terjemahan semacam ini terdiri dari pemilihan yang paling dekat, meski tidak lengkap dalam konsep ekuivalen, sebuah paraphrase. Perifraz bisa deskriptif, deskriptif, deskriptif, dan terjepit.

Leksikon setara dengan cepat dipinjam oleh bahasa lain, karena kalau tidak sulit untuk menyampaikan karakteristik budaya orang lain. Ini mengacu pada "Perestroika" Rusia, "Parlemen" Inggris, "penjahat" Ukraina.

Tapi kosakata yang setara tidak hanya realitas dan historisisme. Beberapa kata dalam bahasa yang berbeda berbeda dalam volume semantik mereka, yang harus diperhitungkan saat menerjemahkan. Jadi, misalnya, dalam bahasa Inggris kata "gadis" berarti "gadis" dan "perempuan". Jelas bahwa di Rusia konsep ini memiliki semantik yang berbeda.

Kesulitan terjemahan sangat sering menyebabkan komponen perkiraan makna kata. Jadi, jika "matahari" Rusia memiliki konotasi emosional yang netral, maka "toptop" Tajik, karena iklim yang panas, mengandung komponen negatif, yang mendekati konsep "terik", "terbakar".

Salah satu kesulitan terbesar adalah terjemahan unit fraseologis. Ungkapan idiomik berevolusi di bawah pengaruh orientasi nilai, pandangan dunia, tradisi budaya penutur asli. Itulah sebabnya penerjemah harus tahu dengan sempurna tidak hanya semantik figuratif bahasa yang dipilih, tapi juga sejarah, budaya masyarakat secara keseluruhan.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 delachieve.com. Theme powered by WordPress.