FormasiBahasa

Kata kerja refleksif dalam bahasa Rusia dan asing

Konsep "kata kerja refleksif" ada dalam banyak bahasa. Kategori kekambuhan gema kategori agunan. Di sekolah buku pelajaran bahasa Rusia sering disebut oleh kembali semua kata kerja yang berakhir pada Xia. Mengumpulkan, takut, diambil ... Namun, dalam teori, beberapa pendekatan, yang menurut kata kerja dapat dianggap keuntungan. Memang, menurut pendidikan mereka dan nilai mereka dapat sangat bervariasi di antara mereka sendiri.

Misalnya, mereka dapat dibentuk dari verba transitif (ingat mereka yang tentu membutuhkan belakang kata benda dalam akusatif, penambahan: mengambil sesuatu, seseorang, menempatkan sesuatu). Masing-masing, yang terbentuk dari mereka akan terlibat dalam kata kerja refleksif, bergantung pada. Dalam kasus tersebut, membubuhkan Xia dianggap formatif. Menariknya, kata kerja membentuk sepasang mungkin memiliki nilai yang sama (cat - yang akan dicat) dan dapat bertepatan hanya di salah satu nilai-nilai mereka bertepatan atau tidak sama sekali (kalah - bingung). Dalam pembentukan verba intransitif (misalnya, menangis) -sya partikel preformative. Selain itu, ada kata kerja refleksif, yang tidak ada tanpa Xia, seperti tertawa, meringis. Beberapa yang sama dan semua berasal dari kata sifat (bangga - bangga). Banyak penulis mengidentifikasi tidak hanya konsep "kata kerja refleksif," tetapi juga "bentuk kembalinya kata kerja."

Nilai kata kerja refleksif juga bisa berbeda. Tindakan ini adalah satu kesatuan, yang merupakan objek dari tindakan (dikumpulkan); dan efek dari beberapa subjek dan objek tindakan pada waktu yang sama (memeluk), dan banyak lainnya.

Dalam bahasa lain

kata kerja refleksif dalam bahasa lain memiliki arti yang sama: mereka mengungkapkan bahwa tindakan diarahkan pada subjek. Dan, tentu saja, setiap bahasa memiliki ciri khas tersendiri dari pendidikan dan penggunaan kata kerja tersebut.

Jadi, kembali verba Jerman hanya dapat dibentuk dengan sich partisipasi, yaitu, refleksif kata ganti, juga bervariasi menurut orang dan nomor. Deklinasi kata ganti dalam hal ini adalah subjek diskusi yang terpisah. Paling sering ganti yang berdiri di akusatif, tetapi jika ada suplemen lain muncul datif.

Biasanya, transfer verba tersebut dalam bahasa Rusia tidak sulit, karena tujuan yang jelas dari desain ini. Ich kämme mich - Saya disisir. Banyak dari kata kerja refleksif Jerman adalah mereka di Rusia. Namun, ada pengecualian yang harus diingat. Daftar lengkap dapat ditemukan di meja khusus, kami hanya memberikan beberapa contoh. kata kerja refleksif Jerman sesuai dengan non-dikembalikan dalam bahasa Rusia: Sonnen sich - berjemur. Dan sebaliknya: zweifeln - ragu. Sangat menarik bahwa dalam bahasa Jerman dituturkan oleh sekitar kata kerja refleksif nyata dan tidak nyata. Perbedaan mereka adalah bahwa mantan tidak ada tanpa sich. Oleh karena itu kata kerja disimpan sekali dengan kata ganti refleksif dan dalih dengan yang digunakan. Misalnya, sich freuen über + Akk. - untuk menikmati apa pun. Kelompok yang disebut kata kerja refleksif palsu adalah mereka yang digunakan sebagai sich, dan tanpa itu.

kata kerja refleksif disebut pronominal dalam bahasa Prancis. partikel dikembalikan adalah se (atau bentuknya saya, te nous atau vous dan tergantung pada orang dan jumlah). Untuk mulai dengan vokal atau kata kerja h- digunakan bentuk terpotong (s'). Perlu dicatat bahwa partikel ini berdiri di depan utama atau kata kerja bantu. Fitur lain dari struktur seperti dalam bahasa Perancis adalah bahwa bahkan jika kata kerja refleksif memiliki bentuk undefined, partikel se masih bersandar. Misalnya, je veux saya coucher - Saya ingin pergi ke tempat tidur. Seperti dapat dilihat dari contoh yang sama ini, kata ganti, kata kerja dalam bahasa Prancis tidak selalu sesuai dengan kata kerja Xia di Rusia. Misalnya, se promener - berjalan.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 delachieve.com. Theme powered by WordPress.