Formasi, Bahasa
Arti kiasan dari sebuah kata, atau kehidupan kedua
Salah satu fitur utama dari bahasa Rusia adalah kemampuannya untuk menggunakan kata-kata dalam arti kiasan. Transfer - konsekuensi langsung dari ambiguitas. Kata-kata dalam bahasa dapat menjadi ambigu dan multi-nilai. Polisemi mengacu pada kemampuan satu kata menunjukkan berbagai objek atau fenomena. Nilai kata-kata ambigu memiliki kesamaan kernel semantik dan berkomunikasi satu sama lain. Mendengar kata-kata polysemous memiliki kepentingan awal atau utama dan sejumlah turunan yang terbentuk kemudian.
Pembentukan nilai-nilai baru dimungkinkan oleh fenomena transfer. Ahli bahasa didirikan item tipe 2 transportasi. Asal - transfer kedekatan atau metonymy. Metonymy untuk item mentransfer karakteristik, penggantian keseluruhan, atau sebaliknya. Perhatikan contoh-contoh.
arti kiasan kata-kata | nilai langsung |
sables istri | Dia memakai mantel bulu |
kejuaraan emas | medali emas |
kelas kiri setelah pelajaran | semua murid itu meninggalkan |
pekerja kerah biru | kerja |
Beijing telah mengirimkan surat | pemerintah Cina |
terus rahang Anda | berhenti mengatakan itu |
Tipe kedua - transfer kesamaan, atau metafora. Dua benda atau fenomena dialokasikan gejala umum. Dalam fitur ini dapat warna, ukuran, bentuk, persepsi manusia, fungsi. Kami mewakili makna langsung dan kiasan dari kata tersebut. Contoh untuk perbandingan diberikan dalam tabel di bawah ini.
nilai langsung | arti kiasan |
denyut jantung | tentara ketukan |
pita pengikat rambut | pita jalan |
jarum tajam | pikiran yang tajam |
drum musisi | hujan drum |
serigala | Penampilan serigala |
gunung yang tertutup salju | koper gunung |
pinus gergajian | melihat istri |
minuman pahit | nasib pahit |
susu direbus | Dia direbus dengan kemarahan |
campuran endapan | setelah berbicara endapan |
Dalam percakapan , orang sering digunakan makna kiasan kata-kata untuk meningkatkan ekspresif, kecerahan komunikasi. Mereka dapat menggunakan nama-nama binatang: fox - licik, ram - gajah keras kepala - canggung, ant - pekerja keras, elang - bangga. Kasus ketika makna kiasan dari waktu ke waktu, kehilangan citra mereka dan datang untuk dianggap sebagai langsung. arti kiasan kata telah hilang dalam ungkapan-ungkapan seperti: topi jamur, kuku-kepala, hidung perahu, kaki kursi. Dalam kamus modern dari nilai-nilai ditugaskan untuk kata-kata dan terdaftar sebagai nilai fungsional langsung.
Mungkin penampilan migrasi memainkan peran faktor penghematan - sifat manusia untuk memudahkan hidup Anda, dan mengambil sebagai dasar kata yang sudah ada, dia sedang melihat dunia di sekitar fenomena baru, yang bisa menggambarkan kata. Mungkin fenomena ini untuk menyalahkan imajinasi manusia. Setelah diterima dari susu sepotong putaran domba keju, nyonya adil untuk mengatakan bahwa bentuknya sangat mirip dengan kepala.
arti kiasan dari kata tersebut tidak unik untuk bahasa Rusia. Fenomena ini adalah umum untuk banyak bahasa Eropa. Dalam bahasa Inggris, misalnya, fitur ini dari bahasa adalah tantangan nyata bagi siswa mulai mempelajarinya. Seringkali, untuk memahami arti dari kata tersebut mungkin hanya dengan konteks, seperti kata dapat bertindak bagian sebagai yang berbeda dari pidato. Namun demikian, transfer setiap memperkaya bahasa, membuatnya imajinatif, hidup dan juicy.
Similar articles
Trending Now