FormasiBahasa

Arti kiasan dari sebuah kata, atau kehidupan kedua

Salah satu fitur utama dari bahasa Rusia adalah kemampuannya untuk menggunakan kata-kata dalam arti kiasan. Transfer - konsekuensi langsung dari ambiguitas. Kata-kata dalam bahasa dapat menjadi ambigu dan multi-nilai. Polisemi mengacu pada kemampuan satu kata menunjukkan berbagai objek atau fenomena. Nilai kata-kata ambigu memiliki kesamaan kernel semantik dan berkomunikasi satu sama lain. Mendengar kata-kata polysemous memiliki kepentingan awal atau utama dan sejumlah turunan yang terbentuk kemudian.

Pembentukan nilai-nilai baru dimungkinkan oleh fenomena transfer. Ahli bahasa didirikan item tipe 2 transportasi. Asal - transfer kedekatan atau metonymy. Metonymy untuk item mentransfer karakteristik, penggantian keseluruhan, atau sebaliknya. Perhatikan contoh-contoh.

arti kiasan kata-kata

nilai langsung

sables istri

Dia memakai mantel bulu

kejuaraan emas

medali emas

kelas kiri setelah pelajaran

semua murid itu meninggalkan

pekerja kerah biru

kerja

Beijing telah mengirimkan surat

pemerintah Cina

terus rahang Anda

berhenti mengatakan itu

Tipe kedua - transfer kesamaan, atau metafora. Dua benda atau fenomena dialokasikan gejala umum. Dalam fitur ini dapat warna, ukuran, bentuk, persepsi manusia, fungsi. Kami mewakili makna langsung dan kiasan dari kata tersebut. Contoh untuk perbandingan diberikan dalam tabel di bawah ini.

nilai langsung

arti kiasan

denyut jantung

tentara ketukan

pita pengikat rambut

pita jalan

jarum tajam

pikiran yang tajam

drum musisi

hujan drum

serigala

Penampilan serigala

gunung yang tertutup salju

koper gunung

pinus gergajian

melihat istri

minuman pahit

nasib pahit

susu direbus

Dia direbus dengan kemarahan

campuran endapan

setelah berbicara endapan

Dalam percakapan , orang sering digunakan makna kiasan kata-kata untuk meningkatkan ekspresif, kecerahan komunikasi. Mereka dapat menggunakan nama-nama binatang: fox - licik, ram - gajah keras kepala - canggung, ant - pekerja keras, elang - bangga. Kasus ketika makna kiasan dari waktu ke waktu, kehilangan citra mereka dan datang untuk dianggap sebagai langsung. arti kiasan kata telah hilang dalam ungkapan-ungkapan seperti: topi jamur, kuku-kepala, hidung perahu, kaki kursi. Dalam kamus modern dari nilai-nilai ditugaskan untuk kata-kata dan terdaftar sebagai nilai fungsional langsung.

Mungkin penampilan migrasi memainkan peran faktor penghematan - sifat manusia untuk memudahkan hidup Anda, dan mengambil sebagai dasar kata yang sudah ada, dia sedang melihat dunia di sekitar fenomena baru, yang bisa menggambarkan kata. Mungkin fenomena ini untuk menyalahkan imajinasi manusia. Setelah diterima dari susu sepotong putaran domba keju, nyonya adil untuk mengatakan bahwa bentuknya sangat mirip dengan kepala.

arti kiasan dari kata tersebut tidak unik untuk bahasa Rusia. Fenomena ini adalah umum untuk banyak bahasa Eropa. Dalam bahasa Inggris, misalnya, fitur ini dari bahasa adalah tantangan nyata bagi siswa mulai mempelajarinya. Seringkali, untuk memahami arti dari kata tersebut mungkin hanya dengan konteks, seperti kata dapat bertindak bagian sebagai yang berbeda dari pidato. Namun demikian, transfer setiap memperkaya bahasa, membuatnya imajinatif, hidup dan juicy.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 delachieve.com. Theme powered by WordPress.