FormasiBahasa

Aturan dasar transliterasi di Rusia

Hanya sedikit orang yang tahu bahwa jika Anda ingin menggunakan huruf bahasa Inggris untuk menulis kata-kata Rusia, seperti yang sering dilakukan di web, Anda perlu menggunakan aturan transliterasi. Dan tidak satu dan dapat diterapkan dalam situasi yang berbeda.

Sekarang transliterasi yang paling sering digunakan di Internet, dengan tidak adanya layout Rusia-bahasa atau seperti dalam penyusunan dokumen yang perlu ejaan nama dan nama keluarga dalam bahasa Inggris. Tapi sebelum Anda mempelajari aturan transliterasi Rusia, cari tahu apa yang dimaksud dengan konsep itu sendiri.

gagasan

Transliterasi - transmisi huruf-huruf alfabet dari bahasa, huruf-huruf alfabet dari bahasa lain. aturan transliterasi harus dihormati oleh semua, sehingga, misalnya, menulis kata-kata Inggris atau Rusia dalam huruf Latin dapat dipahami dan membaca.

Sekarang, seperti yang disebutkan sebelumnya, transliterasi yang paling sering digunakan di Internet. Pengguna dapat bertemu di posting forum, ditulis dalam huruf Latin. Biasanya ini dilakukan oleh mereka yang tidak memiliki layout keyboard Rusia.

Sayangnya, tidak semua yang ditulis dengan jelas. Apalagi jika orang tersebut tidak akrab dengan karakter Latin atau Inggris sama sekali. Tapi jangan lupa bahwa aturan transliterasi resmi justru dirancang untuk memastikan bahwa informasi yang jelas untuk semua.

Hal ini juga memungkinkan untuk menggunakan transliterasi di pintu masuk ke situs. Terutama jika Anda ingin mendaftar untuk sumber daya bahasa asing. Dalam hal ini, Anda harus membiasakan diri dengan aturan transliterasi dari nama dan nama keluarga.

Kisah kasus penggunaan

Kebutuhan untuk transliterasi muncul lama, kembali pada abad kesembilan belas. Hal ini disebabkan fakta bahwa buku-buku itu di perpustakaan, tidak semua telah diterjemahkan ke dalam bahasa Latin, tapi itu perlu untuk membuat indeks untuk pencarian mudah dan direktori. Kemudian memulai pengembangan aturan transliterasi untuk kebanyakan bahasa.

Tentu saja, jelas bahwa aturan transliterasi dalam bahasa Rusia tidak begitu penting. Tapi dalam bahasa lain sering harus menggunakan software yang membantu untuk menerjemahkan, misalnya, surat-surat di hieroglif. Anda setuju bahwa untuk melakukannya dengan keyboard standar yang sulit. Dan dalam kasus bahasa Jepang, dan harus melakukan akan memiliki fungsi yang luar biasa dan jumlah mengesankan kunci.

Transliterasi dari bahasa Jepang diperlukan karena jelas ini atau itu kata tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Hal ini terkait dengan nomor yang berbeda dari lapangan, dan dengan kesamaan tertentu dalam pengucapan, serta fakta-fakta lainnya.

Oleh karena itu, agar tidak mencari aturan transliterasi internasional, di Internet Anda dapat menemukan program online khusus untuk melakukan transliterasi. Perlu dicatat bahwa banyak dari layanan berbahasa Rusia saat ini sedang membangun sebuah tab khusus yang memungkinkan Anda untuk membuat terjemahan otomatis dari satu huruf ke yang lain.

aturan umum

Seperti telah disebutkan, aturan transliterasi di Rusia tidak memiliki peraturan yang ketat. Oleh karena itu, misalnya, untuk huruf "I", dapat digunakan beberapa ejaan huruf Latin: «ya», «ja», «besarbesaran», «a», untuk "g" dapat digunakan «zh», «j», «z »,«g». Tapi ada surat-surat lain yang hanya memiliki satu pilihan penulisan, "o" - "o", "p" - "r", "n" - "p", dll ...

game transliterasi

Selain pilihan di atas, yang didasarkan pada kesamaan pengucapan dan suara, ada juga yang lain. Dalam kasusnya harus didasarkan pada kesamaan visual tulisan. Kebetulan prinsip ini digunakan untuk tingkat yang lebih besar dalam dunia gamer. Pemain ingin menggunakan julukan bercanda ditulis kata-kata Rusia dalam bahasa Inggris. Hal ini disebabkan fakta bahwa sebelumnya, ketika industri eSports tidak begitu berkembang, menulis julukan Rusia itu tidak mungkin. Oleh karena itu orang-orang menemukan game transliterasi.

Ini kesamaan suara karakter telah dikesampingkan, tetapi secara visual masing-masing bisa dengan mudah membaca kata. Perlu dicatat juga bahwa gamer transliterasi sendiri sulit untuk menciptakan karya mereka, meskipun mudah dimengerti. Harus ada beruntun kreatif. Gunakan opsi ini sangat tidak nyaman dalam pesan SMS dan email.

versi Latin

Ada standar tertentu, yang bertanggung jawab untuk transliterasi huruf Cyrillic. Di Rusia, ini adalah standar GOST 16.876-71. Hal ini dapat digunakan dalam ilmu atau informasi teknis. Selain itu, dokumen ini adalah asisten tidak hanya untuk Rusia tetapi juga untuk negara-negara yang menggunakan alfabet Cyrillic: Ukraina, Belarus, Bulgaria, Serbia, dll ...

metode yang sama transliterasi dapat dilakukan dalam dua varian. Yang pertama - adalah penggunaan tanda diakritik, yang kedua - kombinasi huruf Latin. Opsi pertama menggunakan huruf, yang tidak ditemukan pada keyboard standar, sehingga penggunaannya mungkin memerlukan intervensi dari program pihak ketiga.

Perwujudan kedua mirip dengan yang dijelaskan di atas. Di sini, banyak kombinasi yang diprediksi dan dipahami untuk semua orang. Misalnya, huruf "w" diterjemahkan sebagai «sh», dan huruf "u" sebagai «shh». Perlu dicatat bahwa pilihan salah satu dari dua varian standar ini tidak akan tergantung pada suasana hati Anda dan pada organ informasi. Merekalah yang harus menentukan fakta ini.

Jika Anda harus menggunakan media komputer yang dapat dibaca, Anda harus memiliki penggunaan hanya varian kedua dengan kombinasi huruf Latin.

Dikatakan bahwa standar telah diubah untuk GOST 7,79-2000, yang mulai beroperasi pada tahun 2002 dan telah mengalami perubahan minor. Pada gilirannya, tamu pertama telah menjabat sejak tahun 1973.

internasional

aturan transliterasi internasional dikembangkan pada tahun 1951 dan mulai berlaku dalam lima tahun. posisi formasi diduduki oleh Institute of Linguistics. Format aturan ini agak rumit dan, meskipun kesamaannya dengan yang sebelumnya, memiliki beberapa perbaikan. Misalnya, transliterasi dari huruf "e" dapat digunakan dengan "e" atau «je». Opsi pertama akan digunakan setelah konsonan, perwujudan kedua di awal kata, setelah vokal, dan tanda lunak dan keras.

Aturan tersebut sedikit, dan mereka harus diperhitungkan. Sekarang yang datang ke standar berlaku GOST 7,79-2000 disebut aturan sistem ini tidak digunakan, meskipun ada cukup bentuk sederhana.

paspor luar negeri Rusia

Jika Anda telah memutuskan untuk mengeluarkan paspor, Anda harus hati-hati memverifikasi ejaan nama pertama dan terakhir Anda dalam huruf Latin. Ini akan tergantung pada keakuratan dokumen.

Tidak semua warga memperhatikan bagaimana mengeja mereka nama dalam bahasa Latin huruf. Ketika datang ke pendaftaran paspor, segera terjadi masalah, yang bisa dihindari. Mereka yang telah ditemui untuk pertama kalinya terkejut masuk akal menulis nama Anda dalam huruf Latin berbeda dari versi bahasa Inggris.

Hanya jangan takut atau panik. Seperti menulis tidak ada yang datang, itu menciptakan program khusus. Ketika inspektur memasukkan informasi Anda dalam bahasa Rusia, software menerjemahkan informasi itu sendiri. Dan aturan transliterasi diamati secara ketat sesuai dengan standar yang ditetapkan oleh hukum.

Tentu saja, dari waktu ke waktu di setiap negara ada perubahan dalam dokumen-dokumen. Oleh karena itu, orang yang tidak bijaksana dan tidak memeras otak mereka, tugas yang dipercayakan kepada kecerdasan buatan. Sebuah komputer menerjemahkan nama sehingga tidak ada masalah.

Perlu dicatat bahwa aturan transliterasi dari nama dan nama keluarga di Rusia untuk paspor asing berubah terakhir kali pada tahun 2015. Sebelum perubahan yang disebut tema pada 2010. Menariknya, kantor federal Layanan Migrasi digunakan berbagai posisi yang berbeda. Dan karena 2015 adalah standar internasional.

perubahan baru

Perubahan terbaru hanya memiliki beberapa "th" dan huruf "c", sekarang mereka diterjemahkan sebagai «Saya» dan «TS", masing-masing. Juga, ada nilai untuk huruf "e" - "e". Jika perubahan ini telah mempengaruhi nama Anda atau nama belakang, bernilai memeriksa ejaan baru. Hal ini dapat dilakukan dari rumah, di Internet.

alamat situs

Jika Anda seorang webmaster pemula dan dihadapkan dengan masalah menerjemahkan URL, Anda harus memperhatikan apa yang perlu Anda ketahui dalam kasus ini. Hal ini penting untuk dicatat bahwa itu benar-benar tidak diinginkan dalam hal ini adalah penggunaan yang disebut aturan vulgar dari transliterasi. Hal ini disebabkan fakta bahwa selama pembentukan alamat harus memaksimalkan keandalan dan akurasi yang diperlukan untuk benar mengenali web mesin pencari situs Anda.

Oleh karena itu, dalam rangka untuk menerjemahkan URL, lebih baik menggunakan aturan internasional transliterasi. Hanya ingat bahwa Anda memiliki batas karakter: [0-9], [az], [AZ], [_], [-]. Jika Anda akan menggunakan karakter lain, alamat tidak dapat ditampilkan dengan benar.

Tentu saja, banyak desainer situs telah lama dibebaskan dari penggunanya dari perubahan manual dan keputusan sulit. Sekarang mereka semua transliterasi dilakukan secara otomatis. Anda dapat menggunakan ekstensi tanpa adanya sistem embedded.

Jika ada kesulitan lain, dan Anda tidak tahu aturan transliterasi dari nama dan nama keluarga, internet penuh dengan situs berbahasa Rusia yang menerapkan online translation.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 delachieve.com. Theme powered by WordPress.