FormasiBahasa

Peribahasa Jerman diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia

peribahasa Jerman sangat beragam. Mereka benar-benar ada hanya sejumlah besar - adalah mungkin bahwa bahkan lebih daripada di Rusia. Dan memang kebijaksanaan Jerman adalah kepentingan tertentu. Nah, tema adalah menghibur karena itu saya ingin memberitahu secara detail.

Tentang kebijaksanaan Jerman

Sebelum daftar pepatah Jerman, itu sangat berharga secara singkat menceritakan tentang seluruh subjek. Jadi, di tempat pertama. Amsal - itu tidak mengatakan. Mereka berbeda satu sama lain. Mengatakan - itu adalah kalimat yang belum selesai, ditandai dengan ekspresi imajinatif dan hidup, membawa makna simbolis tertentu. Tapi pepatah adalah kebijaksanaan. Mereka khusus karakter moral,. Ini adalah fitur utama yang membedakan mereka.

Mengapa karakter ini begitu menyukai orang-orang berekspresi dan permanen bercokol di setiap kebudayaan? Semuanya sederhana. Ungkapan-ungkapan ini dibentuk oleh orang-orang biasa, orang. Tidak ada yang duduk dalam lingkaran dan tidak bertanya-tanya apa untuk menulis ekspresi. Semua itu muncul dengan sendirinya - dalam beberapa situasi, dalam keadaan tertentu. Dan hal itu tetap. Semua ekspresi hidup, dan tidak tipis. Ini adalah garamnya. Mereka benar-benar dapat membuat seseorang tidak hanya berpikir, dan menganalisis apa pun - kadang-kadang bahkan hidup mereka. Mereka memiliki makna yang dalam, dan setiap orang dapat belajar dari kata-kata sesuatu yang mereka sendiri.

Ucapan mudah untuk menafsirkan. Sebuah contoh utama adalah ekspresi berikut: "Der Bola sieht den guten Spieler". Secara harfiah diterjemahkan sebagai "bola melihat pemain yang bagus." Sesuatu yang mengingatkan, bukan? Benar, itu adalah interpretasi besar kami "pada penangkap dan berjalan hewan."

Setiap bangsa adalah unik dan khas. German proverb - itu bagian dari budaya lokal. Dan jika Anda menyelidiki subjek, kita dapat melihat bahwa himpunan ekspresi yang muncul di Jerman, memiliki sama atau makna yang sama dengan Rusia.

Ekspresi analogi Rusia

Jadi, perlu untuk mentransfer beberapa German proverb. Salah satu yang paling spektakuler adalah sebagai berikut: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Menerjemahkannya sebagai berikut: "Kaum bangsawan - tidak dalam darah, tetapi dalam jiwa" Jika kita berbicara tentang pepatah Jerman terkenal dengan terjemahan, ini mungkin akan berdiri di awal. Dan tersembunyi pencarian symsla tidak perlu - itu terletak di permukaan.

Kita semua menyadari Rusia, ekspresi "sepanjang waktu". Nah, Jerman juga ingin mengatakan begitu. Hanya kedengarannya berbeda: "Semua Ding währt seine Zeit". Sebuah "Down dan Out kesulitan - awal"? Terlalu sering digunakan oleh orang-orang kami. Di Jerman, kedengarannya berbeda: "Aller Anfang ist schwer". Kebenaran dan diterjemahkan sedikit lebih elegan: "Setiap mulai keras." Tapi intinya adalah sama pada prinsipnya.

"Mendapatkan On" - apa yang kita dengar secara teratur. Di Jerman, ekspresi adalah sebagai berikut: "Alter ist schweres ein Malter". Terjemahan dari yang lain, tetapi makna yang sama. "Usia tua - biaya berat" - dan itu benar.

Ada ekspresi yang sangat asli. Dalam bahasa kita itu terdengar seperti ini: "Awalnya itu disebut" Panjang umur "!. Dan ending yang terdengar seperti bernyanyi di pemakaman. " Bahkan analogi Rusia mengutip sebagai contoh tidak perlu - dan semua begitu jelas. By the way, kedengarannya seperti itu di roti Jerman: "Am Anfang hiess es«Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang".

ekspresi unik

Pada prinsipnya, bagaimanapun, pada beberapa orang, ada satu dan ekspresi yang sama, hanya mereka terdengar dengan cara yang berbeda, dan itu adalah logis. Fakta ini membuktikan pepatah Jerman sebelumnya dengan terjemahan.

Tapi Jerman memiliki kekhasan tersendiri. Dalam bentuk peribahasa, analogi yang pada sisa orang tidak ada. Berikut adalah contoh utama: "Anfang und Ende Reichen einander mati Hände". Di Rusia itu akan terdengar seperti ini: "Mulailah dengan akhir menarik tangan masing-masing." Tentunya ini berarti bahwa itu pernah dimulai, pasti akan selesai terlepas dari keadaan - tidak peduli seberapa. Cukup ekspresi yang menarik. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - diterjemahkan sebagai "dengan krasorechiem tidak akan binasa." Datang ke pikiran definisi singkat kami, yang sangat cocok untuk beberapa orang - "karunia mengobrol" Di Jerman, seperti di banyak negara lain, mereka menghargai bahasa ibu dan percaya bahwa kata ini mampu banyak. Itu mungkin pergi keluar dan diberikan ekspresi.

Karakter khusus dari kalimat ini "besser zehn Neider denn ein Mitleider". Diterjemahkan sebagai berikut: "10 iri lebih baik dari 1 simpatisan" Pepatah ini sekali menunjukkan karakter asli Jerman. Dan menegaskan ketabahan mereka. Arti dari kalimat jelas. Dan benar-benar, lebih baik untuk bertahan kecemburuan dari selain simpati. Jika Anda cemburu, maka tidak ada. Sebuah simpati bagi banyak sangat disayangkan. Tidak perasaan terbaik.

Ekspresi dengan akal keuangan

Jerman - negara yang kaya. Ada banyak orang kaya dan sukses. Mungkin itu sebuah paradoks, tapi banyak amsal Jerman memiliki rasa yang berarti bahwa kekayaan - ini baik dan diperlukan untuk usaha ini. Berbeda dengan Rusia "Kemiskinan - ada wakil", "menjadi tidak malu miskin" dan temuan tidak perlu - .. Cukup untuk membandingkan standar hidup dan jumlah pengangguran. Sebagai contoh, inilah frase adalah contoh yang baik: "Armut ist fürs podagra usus". Diterjemahkan sebagai "Kemiskinan kontribusi untuk gout." Semua orang tahu bahwa ini adalah penyakit yang mengerikan, sekarang cedera tubuh manusia. Jadi arti di sini adalah jelas.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". Arti dari pepatah ini adalah tentang fakta bahwa pangsa miskin jatuh jahat terus terburuk. ungkapan lain, yang berarti bahwa "kemalasan membayar kemiskinan". makna yang lebih dalam, yang, sayangnya, tidak semua orang mengerti. Lebih tepatnya, mereka tidak menyadari hal itu sepenuhnya. Jerman berbunyi sebagai berikut: "Faulheit lohnt mit Armut". Dan lain pepatah memotivasi: "Unglück trifft nur mati Armen". maknanya terletak pada kenyataan bahwa masalah selalu datang hanya untuk orang miskin.

Dan ini hanya beberapa contoh. Tidak heran orang di Jerman cenderung solvabilitas. Ada kemungkinan bahwa nilai kekayaan dan keamanan didirikan lama, dan di atas kebijaksanaan rakyat dapat memainkan peran.

kebijaksanaan agung

Berbicara tentang pepatah Jerman dengan terjemahan ke dalam bahasa Rusia, perlu dicatat perhatian ekspresi milik para filsuf besar, penulis dan orang-orang terkenal lainnya dari Jerman.

Misalnya, Iogann Gote pernah berkata: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", yang berarti "untuk menjadi seorang pria - artinya menjadi seorang pejuang." Dan karena dia benar tentang itu. Setelah semua, orang dihadapkan setiap hari dengan masalah, hambatan, masalah, masalah yang mereka hadapi. Dan tidak peduli berapa banyak mereka mungkin, tidak ada jalan keluar. Dengan semua yang Anda butuhkan untuk memahami, bahkan dengan kekerasan. Dan tidak melawan itu? Tema yang sama disinggung dalam ucapan yang lain, terdengar begitu: "Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich Sie muss erobern". Dan makna adalah bahwa hanya satu orang layak hidup dan kebebasan, yang berjuang untuk mereka setiap hari.

Dan Nietzsche memperkenalkan hal seperti itu sebagai "umwertung aller Werte". Yaitu "revaluasi nilai-nilai". Sini dan jadi semuanya jelas - dia berarti bahwa orang kadang-kadang melampirkan terlalu banyak pentingnya sesuatu.

Marx dan Engels - juga orang-orang terkenal, yang termasuk pena massa pernyataan. Bahkan jika itu bukan peribahasa Jerman dan ucapan dengan terjemahan, tetapi mereka layak perhatian. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ( "Being menentukan kesadaran"), "The Die hat Arbeit den Menschen geschaffen" ( "Buruh menciptakan manusia"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ( " kembali roda sejarah") - hanya beberapa ucapan populer, milik mereka.

Lengkapi tema laporan diktum terkenal ingin Genriha Geyne. Pada esais dan penyair bahasa itu terdengar seperti: "Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung". Dan esensi mengatakan bahwa orang yang wajar melihat segala sesuatu. Konyol menarik kesimpulan hanya berdasarkan satu kasus.

Ekspresi dengan makna halus

Banyak peribahasa Jerman unik dan ucapan yang artinya sangat halus. Dan bahwa mereka yang luar biasa. Misalnya: "Wenn man auch schief sitzt, sehingga manusia muss doch gerade sprechen". Terjemahan adalah bahwa bahkan jika seseorang duduk bengkok, mengatakan itu harus selalu lurus. Dalam kebijaksanaan "man wird zu schnell alt und zu spät gescheit" rasa terlalu bagus. Dan itu adalah ini: orang menjadi tua terlalu cepat dan terlalu terlambat untuk menjadi lebih pintar. Terlalu benar. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" - gagasan utama dari ungkapan ini adalah bahwa jika tidak ada respon, masih jawabannya. Paradoks, tetapi hal itu terjadi. Ungkapan "wer viel fragt, der viel irrt" mengandung cukup makna topikal. Maknanya sederhana. Tapi itu adalah bahwa tipe orang yang terlalu banyak, dan sering bertanya-tanya sebenarnya sering salah.

Nah, semua hal di atas - itu hanya sebagian kecil dari mereka ekspresi, kebijaksanaan dan peribahasa, yang dapat membanggakan orang-orang Jerman. Dan jika Anda berpikir tentang masing-masing, akan terlihat bahwa banyak dari kata-kata, bercokol di budaya Jerman - itu benar-benar tidak hanya surat, dan yang berdampak pada pembentukan karakter, nilai-nilai dan ide-ide dari orang Jerman.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 delachieve.com. Theme powered by WordPress.